学员疑问:如何翻译这个长句?"The project proposed by the scientist specializing in renewable energy, which involves converting solar power into hydrogen fuel, has won international recognition."
老师解答:先拆分结构:①主干"The project has won recognition";②后置定语1“proposed by...”(科学家提出的)修饰The project;③插入定语“specializing in...”(专攻可再生能源的)修饰 the scientist;④非限制定语从句“which involves...”(涉及转换太阳能)。按中文前置习惯重组,【参考译文】: 这位专攻可再生能源的科学家提出的项目——该项目涉及将太阳能转化为氢燃料——已获得国际认可。
点评分析: 此句难点在于三层修饰链(proposed→specializing→which)。处理原则:将后置英文定语转为中文前置,长修饰语拆分为破折号或括号补充。特别注意“specializing in...”修饰“scientist”而非“project”,需紧贴被修饰词。同位语从句“which involves...”独立处理为插入成分,避免与主谓宾粘连。此类结构在科技类阅读中占比35%,需训练“提取主干→分层剥离修饰→按中文语序重组”的能力。