所谓拆翻译,是指翻译一些单词、短语或句子中的从句翻译为单独的一个小句子。英语和汉语的最大区别在于汉语简洁,而英语句子非常复杂。在英语中,通常用一个长句子来表达它的意思,而在汉语中却通过使用一些短句来传达信息。因此,在翻译时,我们可以将一个长句分成几部分,讲原文中一些难翻译的单词、短语和从句单独翻译成几个独立的句子。这种方法要做的第一步也是对句子进行划分,明确句子的结构,这就是我们所说的断句,并找出每一个结构内部之间的关系以及各个结构之间的关系,分别翻译,从而用几个独立的分句表达原句的内容,其中当发现句子中有些短语或者单词实在不知道放在哪个位置上来翻译则可以单独译成句子。我们接下来就以2017年试题中考过的这道翻译题为例。
例:It gives a basis to all organizations /which seek to promote the learning and use of English, /a basis for planning to meet the possibilities /of what could be a very different operating environment.
拿到这句话首先做的第一步就是进行断句,而断句之前已经反复强调了需要在断句的两个原则基础上进行断句,并且要寻找断句标志,那么这句话我们就将它断成了四部分,接下来我们就可以一起分析一下这个句子的结构,结构1是句子的主句,结构2是定语从句用来修饰organizations,结构三是一个名词短语,做同位语用来解释说明前面主句中basis的具体内容,结构四是of介词短语来修饰possibilities,弄清句子结构后我们一起来看一下把每一个结构单独成句是否通顺。
译文:它赋予所有组织一个依据,这些组织试图促进英语的使用和学习,这个依据可以用于计划以应对各种可能性,而这些可能性可能是一个完全不同的操作环境。
很显然将句子中的每一部分单独成句不仅句子结构更清楚,读起来也更加符合汉语表达习惯,所以当考生发现自己在翻译句子时有些地方无论如何也调整不过来时便可将这一部分单独译成一个断句。