考博英语英译汉常用的翻译方法

2025-02-14 16:01点击次数:256

考博英语英译汉常用的翻译方法

假如试卷的题型中既有汉译英,也有英译汉,我们通常会比较注重前者,而忽略后者。因为在大多数人的认知里,汉译英是更大的难题。其实,英译汉的背后也隐藏着很深的学问,尤其是在视频快餐文化盛行的今天,我们更需要加强中文的语言表达能力,以免落笔时感到生疏。那么,英译汉有哪些翻译方法呢?

重译法(repetition)

She has been posting her digital illustrations, winning millions of followers and many requests for collaboration or to use her works in cultural merchandise.

【译文】她一直在发布她的数字插图,赢得了数百万粉丝,并收到了许多合作请求或在文化商品中使用她的作品的请求。

【讲解】句子中的requests后面跟了一个介词短语和一个不定式短语做后置定语,因为不定式短语有点长,所以在翻译时要翻译出两个“请求”。

增译法(amplification)

The best of great scientists are also humble, able to see the importance of hammering their hypotheses with real-world tests, then being the first to admit when they are wrong.

【译文】最优秀的科学家也很谦虚,能够看到用现实世界的测试来检验他们的假设的重要性,并在犯错时第一个承认错误。

【讲解】翻译“then being the first to admit when they are wrong”时可以根据语境在“承认”后面增添一个宾语“错误”,让句子更加通顺。

减译法(Omission)

These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

【译文】这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。

【讲解】原文中的几个动词可以省略,用四字成语来描述主语更加简洁明了。

分译法(Division)

The language industry consists of many different types of entities providing both outsourced language technology and services and in-house support within multinational companies.

【译文】语言行业由许多不同类型的实体组成,这些实体提供外包语言技术和服务,以及跨国公司内部的支持。

【讲解】句子中“entities”的后置定语比较长,因此可以分开翻译主句和后置定语。

词类转换法(Conversion)

It is a fact that more and more Chinese can hardly live without their mobile phones nowadays. Many of them, including senior citizens, use mobile apps to keep in touch with others and expand their circles of friends.

【译文】事实上,如今越来越多的中国人离不开手机。他们中有许多人,包括老年人,

使用移动应用程序与他人保持联系,扩大朋友圈。

【讲解】注意词类的转换,可以把 “It is a fact that”转换成状语,翻译成“事实上”。

语态变换法(The change of voices)

Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

【译文】古德伊尔,美国人,多年来一直试图找到一种方法能让橡胶变得更硬、不粘黏,同时更有弹性。

【讲解】主句中的主语和从句中的主语不一致,且从句中动作的发出者就是主语,因此可以将从句中的被动语态变为主动,使主从句的主语一致,让句子更加通顺、自然。

语序调整法(Inversion)

A study of art history might be a good way to learn more about a culture than is possible to learn in general history classes.

【译文】研究艺术史可能是比上普通历史课更能了解一种文化的好方法。

【讲解】翻译“than is possible to learn in general history classes”时把它放到“A study of art history”后面会让中文句子更加紧凑,而且比较状语从句中的“learn”可以省略不译。

正义反译法

The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”

【译文】科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。”

【讲解】“绝不辜负……的期望”更符合中文的表达习惯。

反义正译法

It’s not easy to talk about Dolly in a world that doesn’t share a uniform set of ethical values.

【译文】世界各地的伦理观念不同,因此就多利羊展开讨论很难达成一致意见。

【讲解】可以将原句中的否定结构翻译成肯定。

除了学习一些翻译原则和方法外,考生如果能加强翻译练习,并阅读相关文体的文章,了解其表达习惯、行文风格,会更有利于提升我们的翻译能力哦!

推荐参考复习资料:《华慧考博英语2025年专项训练-翻译 英译汉汉译英+翻译常用词汇+句型

辅导课程
考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
考博英语真题班 10年跟踪研究真题、呕心沥血之作、北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
首页 关于华慧 联系我们 支付方式

服务热线:400-622-4468  北京华慧东方网络科技有限公司  版权所有  Copyright © 2014-2025

北京市房山区拱辰街道东关村良乡东路1号-15  www.b2cedu.com  京ICP备09021372号

京公网安备 11010502043647号