华慧考博:如何做好考博英语中的英译汉?
英译汉是各个考博院校非常热衷的一个题型之一,那么如何把英文句子翻译成比较好的中文句子呢?大家记住下面华慧考博老师为大家总结的几点来做,可以让做翻译题的你头脑清晰一点,更轻松地拿高分!首先说到英译汉的一个评判标准:
1. 卷面是否工整:虽然是写我们熟悉的中文,但卷面整洁,字迹清晰也是非常重要的,可以给考官一个比较好的第一印象。
2. 英文提到的意思是否有表达出来:整个句子的中心意思要表达完整。
3. 中文读起来是否通顺,是否按照中文的表达方式
那么如何根据这三个评判标准去进行更好的翻译呢? 分以下三步走:
第一步:化繁为简
需要把句子的结构划分清楚,根据引导词如that,which,who,why 等区分主句以及从句;根据连词如and,but,or 判断整个句子的句式结构以及句子之间的逻辑关系;根据现在分词,不定式,过去分词判断非谓语跟其他成分的关系。以及根据介词去判断词与词之间的修饰关系。
第二步:翻译小分句
每个复合句一般是由主句和多个从句组合而成。需要把每个句子的意思翻译出来
第三步:调整语序,修改中文
翻译成中文时,需要注意状语和定语的语序。一般来说,中文里面习惯将状语提前,而英文里面习惯将状语置后。关于定语,根据定语的长短将其置于名词之前或者名词之后。
下面以这个句子为例:
They are working on a device that could transform people’s homes and lives by regulating the amount of light to which they are exposed.
第一步:化繁为简
该句中分别有连接词:that 还有 to which。主句为 They are working on a device。 That 引导了一个定语从句,修饰device。且从句中and连接词连接了homes 和 lifes 。介词by 引导了一个方式状语。To which they are exposed 是用来修饰light,且该句的they 需要还原指代的内容,即指代的是前面的they 他们。
第二步:翻译小分句
主句They are working on a device 翻译为:他们正在研究一个装置。that could transform people’s homes and lifes 翻译为:改变人们的住宅和生活。By regulating the amount of light 翻译为:通过调节光的数量。to which they are exposed 中which 因为是一个定语从句,指代是前文中的光线,所以翻译为“他们被暴露在光线中”。
第三步:调整语序,修改中文
通过第二步,我们可以将其翻译为:他们正在研究一种装置,这种装置能够改变人们的住宅和生活,通过调节光的数量,这种光是他们被暴露在这种光线中的光。
首先需要将两个定语进行整合,即:他们正在研究一种能够改变人们的住宅与生活的装置。光线是人们被暴露在光线下的光。英文里面习惯用被动的表达方式,但中文里面习惯用主动的表达方式。这里可以翻译为“人们所吸收的光”。“通过调节光的数量”是一个状语,翻译成中文时需要提前。所以整个句子翻译为:他们正在研究一种通过管理人们接受的阳光照射量来改变人们的住宅和生活的装置。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!
强力推荐: